Jako agencja tłumaczeń posiadająca certyfikat ISO 17100 udzielamy gwarancji jakości na wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia.

Czym jest jakość?

Definicja jakości brzmi następująco: „Standard czegoś mierzony w odniesieniu do innych rzeczy podobnego rodzaju; stopień doskonałości”. Wartość jest w zasadzie kwestią subiektywną i często zależy od indywidualnej oceny, podobnie jak w przypadku jakości tłumaczenia. Aby zdefiniować cechy dobrego tłumaczenia, musimy najpierw określić, czym jest jakość.

Tu pojawiają się pojęcia takie jak „adresaci”, „terminologia”, „semantyka”, „styl”. Krótko mówiąc, tekst, który dla jednych jest doskonały, dla innych może być niskiej jakości, jeśli nie został odpowiednio dostosowany do jego adresatów. Dostosowanie terminologii do potrzeb docelowego odbiorcy odgrywa kluczową rolę, dlatego szczególnie ważne jest, abyś poinformował nas, kto będzie adresatem Twojego przetłumaczonego tekstu. To pozwoli nam dobrać odpowiedni styl i słownictwo. Parafrazując szwedzkiego poetę Erika Axela Karlfeldta, przekaz należy dostosować do jego odbiorcy.

Tłumacz odpowiednio dobrany do Twojego projektu

Wszyscy nasi tłumacze ukończyli przynajmniej jeden kierunek studiów, a wielu z nich ma również doktorat. Dzięki temu mają doskonałe wyczucie językowe, specjalistyczną wiedzę i ogólne wykształcenie na bardzo wysokim poziomie. Są to warunki niezbędne do wykonywania tłumaczeń najwyższej jakości. Dlatego tłumacza należy dobrać pod kątem jego umiejętności i wiedzy, zarówno w kwestii stylu, jak i terminologii. To sprawi, że efekt końcowy będzie dostosowany do docelowego odbiorcy, również pod kątem złożoności tekstu.

Tłumacz właściwe dobrany do dziedziny

Wszystkich tłumaczy dobieramy z najwyższą starannością, co oznacza, że zwracamy szczególną uwagę, aby doskonale znali język źródłowy i tłumaczyli na swój język ojczysty. Ponadto tłumacze ci specjalizują się w dziedzinie, której dotyczy Twoje tłumaczenie np. w: prawie/patentach, medycynie, finansach, marketingu/PR, IT/technologii/inżynierii lub turystyce.

Gdy mówimy, że współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej dziedzinie, mamy na myśli to, że przeszli specjalistyczne przeszkolenie jako tłumacze tekstów z tej właśnie dziedziny lub mają w niej doświadczenie zawodowe. Mówiąc prościej, tłumacz ma umiejętności niezbędne do wykonania profesjonalnego tłumaczenia, które pod każdym względem spełnia niezwykle wysokie wymagania – zarówno w kontekście językowym, jak i merytorycznym.

Co składa się na dobre tłumaczenie?

Tłumaczenie powinno odzwierciedlać zarówno znaczenie, jak i styl oryginalnego tekstu. Innymi słowy, powinno być jego odzwierciedleniem w nowym języku. Nie lada wyzwaniem jest przetłumaczenie nie tylko treści dokumentu, ale również „atmosfery”, jaką tworzy. Mogą to osiągnąć tylko osoby, dla których język docelowy jest językiem ojczystym i które doskonale znają język źródłowy oraz tematykę tłumaczenia.

Jako agencja tłumaczeń posiadająca certyfikat ISO 17100, gwarantujemy realizację tłumaczeń najwyższej jakości. Twoje zadowolenie jest dla nas najważniejsze. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu nie będziesz zadowolony z tłumaczenia, wykonamy je ponownie od podstaw. Pamiętaj jednak, że żadne tłumaczenie nie będzie lepsze od oryginalnego tekstu.

Te firmy wierzą w naszą jakość!

<
>