Tłumaczeni Prawne
Tłumaczenie prawne to tłumaczenie tekstów z dziedziny prawa.
System prawny i język odnoszący się do tekstu źródłowego, zostaną skonstruowane w sposób odpowiadający danej kulturze. W rezultacie, ważnym jest, żeby osoba która jest zaznajomiona z danym systemem prawnym i językiem czytała tekst docelowy.
Nasi tłumacze prawni są starannie wybierani i testowani, aby zapewnić, że nawet najbardziej złożona informacja prawna zostanie dokładnie przekazana.
Wielu z naszych tłumaczy prawnych to adwokaci ze stopniami językowymi.
Wymogi prawne
Ze względów prawnych i formalnych, dokumenty dowodowe i inna formalna dokumentacja są przeważnie wymagane w oficjalnych językach danych jurysdykcji. W niektórych krajach tłumacz musi złożyć przysięgę tłumacząc dokumenty tego typu, by potwierdzić, że jest to prawny ekwiwalent tekstu źródłowego. Często tylko specjalna kategoria tłumaczy jest upoważniona do składania takich przysiąg. W niektórych przypadkach tłumaczenie jest akceptowane jako prawny ekwiwalent, jeśli występuje ono z oryginałem lub uwierzytelnioną kopią. Nawet jeśli tłumacz specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych, bądź jest prawnikiem w swoim kraju, nie czyni go to tłumaczem przysięgłym. Procedura tłumaczeń prawnych ekwiwalentów różni się w zależności od kraju.
Więcej możesz dowiedzieć się w dziale „Tłumaczenie przysięgłe”
Typowe tłumaczenia prawne
• Tłumaczenie własności intelektualnej i patentów
• Tłumaczenie kontraktów
• Tłumaczenie zeznania świadka
• Tłumaczenie korespondencji
• Tłumaczenie zagranicznych tekstów prawnych
• Tłumaczenie rocznych sprawozdań
• Tłumaczenie obrotu prawnego
• Tłumaczenie licencji
• Tłumaczenie dokumentów rejestracyjnych
• Tłumaczenie ekspertyz
• Tłumaczenie sporów sądowych
• Tłumaczenie arbitrażu
• Tłumaczenie dokumentów powiązanych z transakcjami nieruchomościami, również technicznych
Odnośnie specjalnych stawek i ofert, należy kontaktować się z nami pod adresem office(at)the-native-translator.com